国外的80后90后用英语表达怎么说?跟我们并不一样哦!

前两天文章的评论区有读者提到了80后90后用英语如何说的问题。“80后”和“90后”其实属于中国特色说法,英美国家虽然也有对人群根据年龄进行划分,不过他们的标准跟我们的有点不同。英语中与80后90后最接近的说法是millennials(或者Generation Y, Gen Y)。

Millennials中文一般翻译为“千禧一代”。根据的定义,它指的是1981到1996年之间出生的人群,之所以将这群人称为millennials,是因为这一群体中年龄最大的人在新千年伊始(millennium)刚好成年。

对于00后,英文中接近的一个称呼是Generation Z(或者Gen Z),它是指1997-2012年间出生的人,中文里面有时候将它们翻译为“Z世代”。比Generation Z更年轻的则是Generation Alpha,这是指2010年以后出生的人,类似于我们说的10后和20后。

比“千禧一代”更早一点的群体是Generation X,这是指1965 至1980年间出生的人。比Generation X更早的则是baby boomers(战后婴儿潮一代),他们也是大部分“千禧一代”的父母。Baby boomers是指二战后生育高峰期出生的人。目前大部分英文资料将这一群体定义为1946-1964年间出生的人,有点类似于我们说的50后和60后。

目前西方年轻人中有一种流行观点认为,“战后婴儿潮一代”是最幸运的一代,因为他们享受了战后经济高速发展的成果,同时还不用面对高房价以及高失业率等问题。与之相比,现在的“千禧一代”承受着巨大的生活压力以及阶层固化的困境,看不到未来的希望。

这种反差也导致了代际之间的分歧。比如前两年西方年轻人中有一个流行的梗叫OK boomer,当上一代人向年轻人说教时,年轻人就用OK boomer这一口头禅来回应,意思类似于“您说得都对“,”爱咋咋地吧”。

Author: admin

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。